Медицинский перевод

Медицинский перевод

Медицинские переводы – один из самых сложных аспектов переводческого дела. Связано это не только с обилием специальной терминологии, но и с огромной ответственностью самого переводчика. От того, насколько точно он сделал свою работу, зависит здоровье, а порой и жизнь пациентов.

Виды и специализации медицинского перевода

 

Переводы текстов медицинского содержания подразделяются на три большие группы:

  1. Чисто медицинские переводы, в том числе и текстов фармакологической направленности (связанные с болезнями, диагностикой, лечением).
  2. Медико-технические переводы (устройство, применение и обслуживание медицинской техники и оборудования).
  3. Общемедицинские переводы (организация медицинского обслуживания и здравоохранения, научные статьи, книги и т.д.).

В свою очередь все эти группы подразделяются по медицинским отраслям:

  • кардиология;
  • терапия;
  • эндокринология;
  • отоларингология;
  • офтальмология;
  • клиническая фармакология;
  • стоматология;
  • онкология;
  • медтехника;
  • организация здравоохранения;
  • медпрофилактика и др.

Естественно, переводчик должен владеть не только знанием соответствующей терминологии, но и представлять себе основы диагностики и лечения тех или иных заболеваний, принципы использования медицинской техники и оборудования. Именно поэтому предпочтение стоит отдавать бюро, где работают переводчики не только с медицинским образованием, но и практикующие врачи.

Какие медицинские переводы можно заказать в специализированном агентстве?

 

Высококлассные специалисты способны выполнять практически все виды медицинских переводов (как письменных, так и устных):

  • перевод медицинских анализов, диагнозов и заключений;
  • анамнезов и медкарт;
  • инструкций к лекарствам и препаратам;
  • инструкций к медоборудованию;
  • медсправок;
  • личных медицинских документов (медкнижек и т.д.);
  • научных статей, докладов, презентаций;
  • материалов конференций, симпозиумов и медицинской литературы.

Медпереводчики работают и устно – при медицинских осмотрах, на переговорах, на конференциях, семинарах и симпозиумах. Они могут быстро организовать и нотариально заверить текст перевода.

 

Доктора-переводчики работают в России, Швейцарии, Германии, Израиле и других странах с использованием английского, украинского, французского, немецкого, иврита, испанского, итальянского и многих других языков. При необходимости они готовы обеспечить не только высококлассный и точный перевод, но сделать его в срочном порядке.

 

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте

Читайте также
Вы можете оставить комментарий, или trackback на Вашем сайте.

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: