Специфика перевода медицинской литературы

Специфика перевода медицинской литературы

Специфика перевода медицинской литературы

Медицинская литература, равно как и книги другой профессиональной направленности, требует к себе особого отношения со стороны лингвиста. Перевод медицинской литературы и документов — это отдельное направление, которое относится больше к категории научной работы, нежели к профессиональной деятельности переводчика. Особенность данного вида работ заключается в компетенции специалиста, который должен не только в совершенстве знать иностранный язык, но и хорошо разбираться в медицине.

Что относится к медицинской литературе?

Сопроводительная документация (инструкции, аннотации т.д.) к медицинским препаратам, оборудованию, специализированным компьютерным продуктам.
Данные о клинических исследованиях.
Учебники, журналы, профильные статьи из газет и интернета.
Официальные медицинские документы (карточки, истории болезней, справки, заключения и т. д.).

Подобного рода переводы нельзя доверять простым лингвистам. Для этого лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов в Киеве или другом городе. При этом обязательно нужно узнать о наличии профильного специалиста в штате, имеющего дополнительное медицинское образование.

Чем сложен перевод медицинской литературы?

Это направление имеет ряд особенностей, которые должен знать лингвист. В каждом языке есть медицинские обозначения, имеющие чисто профессиональный смысл. Одни и те же слова по написанию могут иметь совершенно разные значения. Более того, перевод медицинской литературы всегда сопровождается наличием терминов, основанных на латыни. Одни из них имеют конкретный перевод, другие являются международными обозначениями.

Обращение в бюро переводов к профильным специалистам даёт уверенность в отсутствии ошибок, которые при определённых обстоятельствах могут стать причиной непоправимых последствий. К примеру, человек привёз из Швейцарии медицинское заключение о состоянии своего здоровья. Путаница в терминологии или недостоверная русская интерпретация документа введёт в заблуждение лечащего врача. Последний в свою очередь назначит неправильное лечение, которое может иметь непредсказуемые последствия.

Точно такая же ситуация складывается и с документацией к лекарствам или оборудованию. Перед тем, как сэкономить на бюро переводов, обратившись к частному учителю иностранного языка, стоит задуматься о существующих рисках и возможных последствиях. Здоровье – это не тот аспект, к которому можно относиться с любительской точки зрения.

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины на нашей странице в Вконтакте

Читайте также
Вы можете оставить комментарий, или trackback на Вашем сайте.

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: