Трудности при переводе медицинских текстов

Трудности при переводе медицинских текстов

Трудности при переводе медицинских текстов

Медицина — область знания в ускоренном научном и техническом прогрессе, который каждый год включает большое количество новых условий в медицинский словарь. Из-за потребности быстро обновить их знание, медицинские работники узнают непосредственно на языке оригинала публикации и придерживаются его в ежедневном использовании, включая конгрессы и статьи, написанные на другом языке.

Это только очень позже, что первые попытки перевести эти условия начинают робко появляться, и это приводит к дальнейшим проблемам: для большого количества слов не легко найти подходящие соответствующие условия, таким образом делая медицинский перевод трудным. Этот процесс часто выполняется студентами-медиками, у которых нет опыта перевода и небольшого знания исходного языка, или особенно изучаемого языка. Они могут также быть выполнены профессиональными переводчиками, которые не знакомы со связанным словарем или медицинской практикой, приводящей к серьезно искаженным значениям.

Переводчики-любители редко выполняют всестороннее исследование условий, которые были уже переведены в медицинской литературе, которая приводит к очень разнородным переводам из одной публикации до другой. Наконец, медицинский перевод — плохо оплачиваемая область, которая неизбежно отражена качестве. Все эти трудности могут объяснить сопротивление докторов принятию переведенных условий и их согласованному и категорическому присоединению к жаргону профессии.

Тем не менее, даже при том, что почти все наши медицинские знания импортированы и не очень хорошо адаптированы к бразильской действительности, принятие некоторых простых мер может, по крайней мере, сохранить язык, который мы используем. Первый из них включает потерю Вашего страха и перевод всех иностранных условий в самый первый раз, когда они изданы на иностранном языке, таким образом избежав их длительного использования на их языке оригинала. Хороший выбор, в определенных случаях, состоял бы в том, чтобы держать оригинал в скобках, чтобы увеличить понимание читателя.

Существенно для переводчиков-любителей попросить лингвистический совет от профессионалов перевода избежать классических ловушек и корректировать текст полностью. Кроме того, профессиональные переводчики, у которых нет медицинского обучения, должны создать обширную сеть контактов с медицинскими работниками, чтобы быть в состоянии задать вопросы и обсудить значения. Медицинский переводчик, у которого действительно есть медицинское обучение, должен постоянно обучаться,потому что область медицинских знаний так обширна, что для любого человека невозможно быть знакомым со всем словарем.

Обширное библиографическое исследование должно всегда предприниматься, чтобы искать условия, которые были уже изданы в более ранних публикациях, приложив усилие, чтобы придерживаться выбора, сделанного первым переводчиком. Последовательные переводы делают текст легче понять и облегчить объединение новых слов на жаргон. Этим основным понятием перевода часто пренебрегают переводчики-любители. Наконец, если издатели и компании перевода посвящают себя продуктам, они обеспечивают, они должны заплатить профессионалам удовлетворительно. Плохо оплаченная работа приводит к срочным работам, следовательно понижая качество конечного результата. Эти меры помогут улучшить качество медицинских текстовых переводов, решаете ли Вы оставить условия непереведенными или нет.

 

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках

Читайте также
Вы можете оставить комментарий, или trackback на Вашем сайте.

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: