Качественный перевод медицинской документации

Качественный перевод медицинской документации

Медицинская документация так же, как и сложные научно-технические тексты, при переводе требуют особенного внимания и профессиональной подготовки. Доверять выполнение такой работы следует только специалистам, обладающим глубокими познаниями, как в области медицины, так в совершенстве владеющим и родным и иностранным языком.

Сущность медицинского перевода заключается в умении переводчика правильно распознать и донести смысл незнакомых терминов и сленговых профессиональных выражений, заменить их соответствующими синонимами или равноценными словосочетаниями без искажения смысла. Ошибки при переводе медицинских документов недопустимы. Неточно или недостаточно скрупулезно переведенная информация может стать причиной установки неправильного диагноза. Это часто приводит к серьезным, иногда необратимым последствиям для пациента, и ставит под сомнение профессионализм лечащего врача.
К особенностями медицинского перевода в полной мере можно отнести такие факторы, как:
— максимально точно и в полном объеме предоставленная от оригинального источника информация;
— использование в тексте профессиональной терминологии и расшифрованной аббревиатуры;
— переведенный текст должен сохранять структуру и логику исходного материала.
При переводе медицинской документации, в частности результатов медицинских анализов, выписок из историй болезни и медицинских карт, врачебных назначений и рекомендаций переводчики обычно имеют дело с большим количеством сокращений, которые нужно правильно распознать и перевести. Некоторые тексты узкой направленности могут содержать, помимо медицинских, и технические термины, понимание которых так же важно, как и знание общих медицинских словоформ и словосочетаний. Это требуется при переводе инструкций к медицинской технике и аппаратуре.
Профессиональные бюро и специализированные агентства предоставляют услуги по различным видам медицинских переводов. Основные из них:
— перевод медицинской документации с результатами обследований, назначений и рекомендаций по лечению, различных выписок и медицинских справок, больничных листов, полисов медицинского страхования;
— перевод текстовых вложений и документации, прилагаемой к импортному и экспортируемому отечественному медицинскому оборудованию, рекомендации и технические инструкции по его сборке, эксплуатации;
— медицинский перевод аннотаций к лекарствам и препаратам для пациентов;
— перевод в сфере фармацевтики: инструкции и схемы применения лекарственных препаратов, содержащих специальную информацию для врачей;
— перевод научной литературы, статей и публикаций, учебных пособий, справочников, книг на медицинскую тематику, содержащих специальную терминологию.

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках

Читайте также
Вы можете оставить комментарий, или trackback на Вашем сайте.

Оставить комментарий

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: